اساسيات علم  الترجمه وكيف تكون مترجم بارع

اساسيات علم الترجمه وكيف تكون مترجم بارع

0 المراجعات

                                      الترجمة

هي نقل النصوص من من اللغه الاصليه التي كُتبت بها الي  لغه اخري ،ومن المهم التقيّد بنقل الكلمات بطريقه صحيحه ،حتي تتشابه مع معانيها الاصليّه، ولا تؤدّي الي تغيير في المعني العام للنص،وساهمت جعل ثقافات الشعوب تنتقل بين أنحاء العالم،ممّا سهل في تدوين ونقل كافه مكوّناته من جيل الي جيل،اما الترجمه فهو القائم بعمليه الترجمه اي يقوم بنقل نص مكتوب بلغه الي نص مكتوب بلغه اخري.

اهداف الترجمة:

اهداف الترجمه كثيرة،ومنها:

"الترجمه نشاط يبين ان تميز النص الأصلي علي نص الترجمه حقيقه وواقعيه.

"الترجمه هي وسيله لتشجيع القارئ المثقف علي الرجوع الي نص الأصلي.

"الترجمه هي وسيله لمساعده القا رئ علي الوصول الي نفس المستوي قارئ النص الأصلي،فالهدف من الترجمه هوا إيجاد تطابق في العلاقه بين القارئ وبين النص المترجم والعلاقه بين القارئ والنص المنقول منه. 

"الترجمه هي وسيله يقدم من خلالها المترجم اختياره الذاتي للقارئ،وذلك لاعتماد الترجمه علي الخلق الإبداعي.

"الترجمه هي وسيله لرفع المستوي الأصلي المنقول منه لأنه يعبر عن مستوي حضاري اقل تطورا.

مؤهلات الترجمه:

    واهمها ما يأتي: 

أ.إجاده اللغتين:يشترط في المترجم الجيد ان يجيد اللغه المستهدفه واللغه الاصليه.

ب.معرفه طبيعه اللغتين وخصائصهما: من ابرز طبائع وخصائص اللغه العربيه الاهتمام بالفعل (الجمله الفعليه) بالإضافه الي الجمله الاسميه .

ج.المعارف الواسعه:يشترط في المترجم الجيد ان يكون واسع الثقافه ملما بفروع المعرفه المختلفه فضلا عن تمكنه من اللغه الاجنبيه.

د.المعاجم: المعاجم او القواميس هي سلاح المترجم، وهي ضروره دعت اليها حركه الترجمه،لمعرفه المعاني الدقيقه والنادرة للكلمات العربيه. ومن اهم هذه المعاجم المعجم الوسيط، المنجد في اللغه والاعلام، والمختار من صحاح اللغه.

وتبقي هناك مشكلات اخري، هي كيف نستعمل المعاجم .فافضل الأدوات لاستعمالها هي السيطره علي قواعد الصرف وأحكامها. 

وعلي كل مترجم ان يراعي الأمور الاتيه: 

_ان يكون اميناً في نقل الأفكار الوارده في القطعه الاصليه.

_ينبغي له ان يكون اعلم الناس باللغه المستهدفه منهم باللغه الأصل ام عالما بهما علي السواء. 

_ينبغي له ان يكون متخصصا في الموضوع الذي يترجم فيه.

_وان يظهر القطعه المترجمه بنفس روح القطعه الاصليه.

_وان يفهم شخصيه المؤلف تمام الفهم . 

 

                               صعوبات الترجمة

والترجمه من لغه اخري صعوبتها الخاصه نختلف عن تلك التي تقابلها لو ترجمنا الي لغه ثانيه، ويرجع ذلك الي اختلاف التراكيب اللغويه وبناء العبارات والجمل من لغه الي اخري. ويرجع كذلك الي اختلاف دلاله الالفاظ بين اللغات فلا يوجد تطابق تام بين معاني الفاظ لغه ومعاني الفاظ لغع اخري باختلاف الثقافات بين اهالي اللغات المختلفه واختلاف اساليب التفكير . وكل صعوبات يقابلها المترجم ياخذ في كيفيه حلها حتي يصل الي طريقه تكفل له نقل معني وروح ماكتبه صاحب النص الي لغه المترجم اليها بأوضح مايمكنه مع سلامه العباره وسلامه الاسلوب. 

    يمكن تقسيم الصعوبات التي يقابلها المترجم الي قسمين،وهما:

اولا:صعوبات خاصيه بالالفاظ او المفردات. 

ثانيا: صعوبات خاصيه بتركيب الجمله.  

النص الاول :وهو النص الاصل  source text

النص الثاني: وهو النص المترجم Target text

    لو صادفت في اللغه الانجزيه النص التالي 

The teacher asked the student to draw a (right) angle, but insisted that the student draw it with his (right) hand while the student was left-handed .of course he didnť draw it was his (right) ti draw with whichever hand he like. The heandmaster who was an upright man agreed that 

he was (right) and that the theacher didnť treat him (right) and ordered the teacher to (right) the studenťs marks

انظر في هذا النص ، كم تكررت كلمه right ، إنها تكررت ثمان مرات تقريبا، وكل كلمه لها معني بعيد عن الآخر، فيحصر المترجم لكي يترجمها علي حسب سياق الجمله فمعاني right في القاموس ستكون مثلا:قائمه ، يمين ،بشكل جيد ، علي الفور، حق، بمعامله عادله، بصحح، علي حق .وهكذا وسيكون ترجمه النص السابق ذكره كما يلي:             سال المعلم الطالب ان يرسم زاويه (قائمه)، ولكنه أصر علي الطالب ان يرسمها بيده (اليمني) علي الرغم من ان الطالب اعسر. وبالطبع، لم يستطيع الطالب رسمها (بشكل جيد ) فأعطاه المعمل درجه منخفضه. (وعلي الفور) ذهب الطالب الي المدير ليشتكي بان (من حقه) ان يرسم بأي يد شاء. يعامله (بمعامله عادله) فامر المعلم ان (يصحح) درجات الطالب .                                   ومن هنا نلاحظ كيف ان الترجمه تعتمد علي السياق لا علي المعاني المتراكمه بلا هدف. 

ونلخص من ذالك الي القاعده التاليه:

                       يحدد السياق معني الكلمه 

  The worďs meaning is defined by its context 


 

احيانا تجد صعوبه في ترجمه الاقوال باللغه الانجلزيه، فياتي قول باللغه الانجليزيه يقول (Diamond cut diamond) والذي يعني “الألماس يقطع الالماس ”. 

فلو تركتها هكذا لما فهم القارئ العربي ما تقصد ولكن الأفضل ان تأتي بالمثل المرادف  في اللغه العربيه والذي يحمل معاني المثل الانجليزي فيكون المناسب هو “لايمٌل الحديد إلا الحديد”. 

المصطلحات idioms:

هي كلمه كثيره ولها معني وحيد فول ذكر في الترجمه هذه الجمله 

             It is raining cats and dogs 

فسيكون المترجم بترجمتها تمطر السماء قططاً وكلاباً، ولكن المعني المراد من وراء هذا السماء تمطر بغزاره فتكون الترجمه المناسبه هي “تمطر المساء بغزاره ” . 

مثال آخر:قد يجد المترجم 

                     He is cool as cucumber 

ويقوم بترجمتها: إنه هادئ كالخيار "                                   وهنا اخطا خطا فادحا إذا ان المعني انه هادئ تماما فتكون الترجمه انه هادئ تماما ولاتنسو ان المقصود هنا المعني وليس مرادفات الكلمات، فلا تتسائلو لماذا لم يذكر  curumber الخيار. 

وكذالك في اللغه العربيه 

         عقد الزعيمان اجتماعا مغلقا 

   . The two leaders held a meeting in camera

وليست ترجمه الأسماء سهله كما قد يتصورها البعض كما أنها ليست صعبه علي من يعرف اصول الترجمه فالاسماء تنقسم الي: 

1 أسماء عامه :common nouns 

وهي ما يطلق علي اي فرد من نوع معين من الناس او حيوانات او الأشياء مثلا:

                                   قط     : cat 

                              شجره  :   Tree 

                             كرسي   :  chair

2: أسماء الاعلام : proper nouns

التعليقات ( 0 )
الرجاء تسجيل الدخول لتتمكن من التعليق
مقال بواسطة

المقالات

1

متابعين

1

متابعهم

2

مقالات مشابة