أهم قواعد الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

أهم قواعد الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية

0 reviews

أهم قواعد الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الانجليزية:


 

عزيزي الطالب إن سؤال الترجمة من الأسئلة الأساسية في امتحان اللغة الإنجليزية ، و قد يجد بعض الطلاب  صعوبة في التعامل معه ، لذا نريد أن نركز فى هذا المقال على أهم قواعد الترجمة خصوصاً من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية التى تمكنا من الإجابة على هذا السؤال.

ما الذي  يساعدنا على الترجمة الصحيحة؟

١_ حفظ كلمات خاصة بالترجمة.

٢_ معرفة كيفية تركيب الجملة.

أما بالنسبة لحفظ الكلمات فهناك كلمات خاصة بالترجمة بعيدا عن كلمات المقرر.

وبالنسبة لتركيب الجملة فهناك قواعد لابد من معرفتها.           

أحياناً يقول الطالب أنه يعرف جميع كلمات الجملة لكنه لا يستطيع تركيبها .

إليك عزيزي الطالب أهم قواعد الترجمة من اللغة العربية إلى اللغة الإنجليزية:

1_ تبدأ الجملة فى اللغة الإنجليزية بالفاعل ثم الفعل. مثال

يجب علينا أن نعمل بجد لتحقيق التقدم.

فى هذه الجملة لا نبدأ بكلمة يجب و لكن نبدأ بالفاعل We  ثم الفعل should فتكون الجملة.

We should work hard to achieve             progress.

 

يساعدنا السلام على تحقيق الاستقرار و التقدم.

فى هذا المثال لا نبدأ بكلمة يساعد help ولكن نبدأ بكلمة السلام peace لأنها الفاعل فتكون الترجمة الصحيحة.

Peace helps us to achieve stability and progress.

يستخدم الطلاب المصريون أجهزة الحاسب الالي في مدارسهم و سيكون لهذا اثره العظيم على تقدم مصر.

The Egyptian students use the computer in their schools and this will have a great effect on the progress of Egypt.

يحب أن تستفيد من تجارب الآخرين لكى نعيش حياة أفضل.

We should benefit from the experience of others to live a better life.

٢_ إذا لم نجد فى الجملة فعل أى أنها جملة اسمية عند الترجمة لابد أن نستخدم (verb to Be/أو Verb to have) على حسب المعنى.

نستخدم فعل يكون أو فعل يملك الملائم منهم.

مثال:

السلام هو الطريق الوحيد لتنفيذ المشروعات المفيدة.

Peace is the only way to set up useful projects.

بالنظر للجملة السابقة نجد أنها لا تحتوي على فعل لأنها جملة اسمية ، و الأنسب هنا هو فعل يكون is .

مثال آخر

لمصر دوراً هاماً في منطقة الشرق الأوسط 

 Egypt has an important role in the. 

middle east area

النيل هو مصدر الحياة فى مصر لذا يجب علينا أن نحافظ عليه نظيفاً.

The Nile is the source of life in Egypt so ، we should keep it clean


 

٣_ توضع الصفة قبل الاسم الموصوف ( عكس اللغة العربية )

يعطينا السلام فرصة ذهبية لتحقيق الرفاهية و الرخاء.

الصفة كما نعرف تتبع الموصوف في التعريف و التنكير (فرصة ذهبية) تترجم إلى golden chance .

Peace gives us a golden chance to achieve welfare and prosperity

التلوث مشكلة خطيرة تهدد الكثير من دول العالم.

Pollution is a dangerous problem Which threatens many countries of the world.

٤_ المضاف والمضاف إليه (اسم نكره يتبعه اسم معرفة) أحد طرق ترجمة المضاف و المضاف إليه هو أن نضعهما كما هما بينهما حرف الجر of.

مثال: 

تلعب التكنولوجيا الحديثة دوراً هاماً في جميع مجالات الحياة.

مجالات الحياة هى مضاف و الحياة مضاف إليه إذا تكون الترجمة.

Modern technology plays an                    

important role in all fields of life

 ٥_ لام التعليل ( لمشاهدة _لرؤية _ للاستمتاع) يتم ترجمتها إلى    to و مصدر الفعل (            to enjoy _ to see_ to watch)
 

مثال: يأتي السياح إلى مصر لمشاهدة آثارها القديمة.

 Tourists come Egypt to to watch its ancient monuments 

يجب ان نتعاون لحل المشاكل التى تواجهنا.

 We should co-operate to solve the problems which face us


 

٦ _ كلمة( لقد) يتم ترجمة الجملة فى زمن المضارع التام إذا لم نجد فى الجملة ما يدل على الماضي .

لقد تم ترجمة روايات نجيب محفوظ إلى العديد من اللغات.

Naguib Mahfouz's novels have been translated into many languages 
 

٧ _ كلمة ( لقد) إذا جاء في الجملة ما يدل على الماضي لا يتم ترجمتها و توضع الجملة فى زمن الماضي البسيط.

لقد لعبت الاسكواش مع صديقى فى العطلة الأسبوعية الماضية.

I played squash with my friend last weekend.
 لقد استمتعنا بزيارة الإسكندرية الاسبوع الماضي.

We enjoyed visiting Alexandria last week.

 ٨_  كلمة( قد ) عندما يأتي بعدها فعل مضارع يتم ترجمتها إلى كلمة may ( ربما) .
 

هل تعتقد أن الأدب قد يكون وسيلة لتعديل أخطاء المجتمع ؟

Do you think that literature may be a means to modify the faults of society.
 

 ٩_ الضمائر ( هو،هى ،هما،هم) بعد الاسم يتم ترجمتهم إلى ( هو ،هى ،is ) (هما، هم ،are).

و لا يتم ترجمتهم إلى He,she,it و هكذا.

مثال :

البطالة و الأمية هما وجهان لعملة واحدة ،لذا يجب أن نعمل بجد للتخلص منهما 

Unemployment and illiteracy are  two faces of the same coin so, we should work hard to get rid of them

 ١٠_ الضمير المتصل بفعل ( أعطاني _ يشجعهم _ يدعمهم ) هو ضمير مفعول ( me, him, her, ,its,us, them , your .)

لقد ساعدتنا التكنولوجيا الحديثة على حل الكثير من المشاكل الصعبة.

Modern technology has helped us to

solve a lot of difficult problems

الضمير المتصل بإسم  ( آثارها _ ثقافتنا _ أعمالهم) هو صفة ملكية.( My,his,her,its, your,our,their ).

مصر فخورة بعلمائها الذين حققوا إنجازات عظيمة في جميع المجالات.

Egypt is proud of its scientists who made great achievements in all fields

ندين كثيرا لوالدينا الذي يعملون بجد من أجل سعادتنا.
 We owe a lot to our parents who work hard for our happiness 

comments ( 0 )
please login to be able to comment
article by
Mohamed Abou Breika
achieve

$1.27

this week

articles

24

followers

5

followings

1

similar articles