professional members
Mohamed Elyamany Vip user hide earnings
Ahmed Adel Vip Founder user hide earnings
اسلام ابراهيم Vip user hide earnings
the most profitable subscribers this week
Ahmed Adel Vip Founder user hide earnings
Mohamed achieve

$6.03

this week
chandipa-dz user hide earnings
Azezasayed user hide earnings
رمزي الجرنه user hide earnings
noor owda achieve

$2.13

this week
MUSTAFA Hatam achieve

$1.99

this week
Mofarh achieve

$1.68

this week
mohamed achieve

$1.47

this week
Mohamed Elyamany Vip user hide earnings
أنظر إلى الدروس المستفادة عن أسس الترجمة …. ؟ وهى كيف تترجم نصا أو مقالا أو شعرا ؟؟( 3  )

أنظر إلى الدروس المستفادة عن أسس الترجمة …. ؟ وهى كيف تترجم نصا أو مقالا أو شعرا ؟؟( 3 )


اسماء الاعلام   Proper Nouns

وهى التي تطلق على فرد بعينة وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير Capital  Letter  مثل على  =  Ali  ٠٠ النيل = Nile ٠٠٠ القاهرة  =  Cairo ٠٠٠ يناير  =  January  ٠٠٠ افرست  =  Everest  ٠٠٠٠ الخ 

وكذلك جورج  = George  ٠٠٠ كلينتون. =  Clinton  ٠٠٠٠٠ نيويورك   =  New York

وهناك أسماء علم قد تغرى المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها. وهنا يجب على المترجم عدم الوقوع في هذا الخطأ الا لو وجد في السياق ما يحتاج الى المعنى المترجم 

مثال ٠٠٠٠ على النجار    Ali  Al-Naggar  وليس  Ali  the Carpenter

( الا لو كانت كلمة النجار ليست أسمة ولكنها مهنته وفى هذه الحالة تترجم طبعا مثل The  Carpenter  Joseph   ( يوسف النجار خطيب السيدة مريم عليها السلام  ) 

 ٠٠٠ الحداد Al Haddad  وليس The Smith  ….. بركات Barakat وليس  Blessings    ٠٠٠٠ Green =  جرين ( اسم إنجليزي   ) وليس لون  اخضر  ٠

فريمان=  Freeman  وليس الرجل الحر  ٠٠٠ Bush =  بوش وليس شجيرة وهكذا ٠٠٠٠٠

وفى إحدى الخطب الانتخابية لرئيسة وزراء بريطانيا السابقة مارجريت تاتشر قالت متلاعبة بالألفاظ  ٠٠٠٠ My name is Thatcher , And I’m going to that the economy  of  this  country ٠ 

ولذلك ترجمت هذا الجملة كما يلى : اسمى تاتشر ( أي الشخص الذى يغطى او يصلح سقف البيت القش وسوف اصلح ( سقف اقتصاد هذا البلد )٠ ٠

وأيضا هناك أسماء تاريخية ودينية وأماكن ومدن ورثنا عن السابقين لنا وصارت معروفة على السنة الجميع بحيث لو حاولنا ان تعيد ترجمتها ترجمة عصرية سنوقع القارئ في حيرة لأنه لا يتعرف على  تلك الشخصيات او الاماكن ولذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بغالبية هذه الاسماء التي سوف نلقيها إليكم ٠٠٠ ادم = Adam   ٠٠٠٠ حواء = Eve  ٠٠٠ قابيل =  Cain

هابيل =  Abel  ٠٠٠ نوح  =  Noah  ٠٠٠٠ يونس  =  Jonah

٠٠٠ أيوب =  Job  ٠٠٠٠ لوط = Lot  ٠٠٠٠ إبراهيم = Abraham

٠٠٠ يعقوب ( اسرائيل )  = Jacob ,Israel ٠٠٠  إسحاق = Isaac ٠٠٠٠ 

 يوسف =  Joseph ٠٠٠ موسى = Moses

٠٠٠٠ هارون = Aaron  ٠٠٠ داود = David  ٠٠٠٠٠  سليمان =  Solomon   

٠٠٠٠ زكريا =  Zacharias  ٠٠٠٠ مريم =  Mary  ٠٠٠ المسيح =  Christ

٠٠٠  عيسى =  Jesus  ٠٠٠٠  اليهودية  = Judaism   ٠٠٠ يهودي  =  Jew  

٠٠٠٠ مسيحي =  Christian  ٠٠٠٠ الإسلام  = Islam  ٠٠٠٠  الله = Allah

جبريل =  Gabriel  ٠٠٠٠ ميخائيل =  Michael  ٠٠٠٠٠ بوذا   = Buddha  

٠٠٠٠ بطرس  =  Peter  ٠٠٠٠ مرقص  Mark  ٠٠٠٠ شاؤول  = Saul  

٠٠٠ خوفو  =  Cheops  ٠٠٠٠  احمس  =  Amasis  ٠٠٠٠ بطليموس =  Ptolemy.

أفلاطون =  Plato ٠٠٠٠ أفلاطون   = Plotinus  ٠٠٠٠ ابن رشد  =  Averroes  ٠٠٠٠ 

ابن سينا  =  Avicenna  ٠٠٠٠ ابن الهيثم  =  Alhazen  ٠٠٠٠ صلاح الدين  =  Saladin   ٠٠٠٠ 

الغردقة  =  Hurghada ٠٠٠ الجزائر (الدولة  ) =  Algeria  ٠٠٠٠ الجزائر (العاصمة ) = Algiers

٠٠٠٠ الدار البيضاء  =  Casablanca  ٠٠٠٠ المغرب =  Morocco  ٠٠٠٠  القدس =  Jerusalem 

٠٠٠٠ النمسا =  Austria  ٠٠٠ المجر  =   Hungary  ٠٠٠ روسيا البيضاء  =   Belarus   ٠٠٠٠ روسيا =  Russia

٠٠٠ المحيط الهادي  =  Pacific   Ocean  ٠٠٠ الجبل الأسود  =  Montenegro  ٠٠٠٠ اليونان  =  Greece  ٠٠٠٠ صقلية  =  Sicily

٠٠٠ قبرص  =  Cyprus   ٠٠٠ حلب  =  Aleppo    ٠٠٠٠ اللاذقية  =  Latakia   ٠٠٠ غرناطة  =  Granada  ٠٠٠ قرطبة =  Cordoba

ويجب الانتباه الى التغيرات التى تطرق على أسماء الدول والمدن والمعالم الجغرافية لأسباب سياسية او قومية 

 فمثلا : كلمة  Persian  Gulf   تترجم بمعنى الخليج العربي  في محاولة منها لتغيير معالم المنطقة   

كما هى  اسرائيل تطلق اسم  Samaria  على الجزء الشمالي  واسم  Judea  على الجزء الجنوبي من الضفة الغربية المحتلة ٠

فقد تغيرت كثير من الدول اسماءها والديك عزيزي القارئ بعضها :  ساحل العاج ---- غانا = Gold Coat ----  Ghana ٠٠٠٠٠

الكونغو  البلجيكي ---   زائير  ….      Belgian Congo ----  Zaire

٠٠٠ سيام --- تايلاند   Siam ----   Thailand    ٠٠٠ سيلان ---- سريلانكا     …..  Ceylon  ----- Sri Lanka

٠٠٠ بورما  --- ميانمار   Burma ---  Myanmar

٠٠٠ فولتا العليا ----  بوركينا فاسو       Upper Volta ------  Burkina Faso

٠٠٠ داهومي  ---- بنين   Dahomey  ----  Benin      ٠٠٠٠ هندوراس البريطانية ----  بليز    British Honduras ---- Belarus    

 ٠٠٠٠  بوروندي  ---- بوروندي     Burundi ---  Belarus    ٠٠٠٠  مولدافيا ----  مولدوفا   Moldovia  ---- Mildura

٠٠٠٠ ساحل العاج  ----  كوت ديفوار   Ivory Coast  ----  Cote d'ivoire     وكوت ديفوار تعني ساحل العاج   بالفرنسية ولكن سفيرها يرفض ترجمة الاسم ٠

هناك أسماء أخرى ٠٠٠٠   اسماء كلية أو أسماء الجمع

Collective Nouns

وهى ما  تستخدم  لتسمية مجموعة من البشر او الحيوانات او الاشياء مثل جمع او حشد Crowd ٠٠٠

٠٠٠٠  جيش ---- Army   ٠٠٠  نظارة ----  Audience    ٠٠٠٠  قطيع ----  Herd    ٠٠٠٠  فريق ----  Team  ٠٠٠ الخ

وفيما يلى  بعض أشهر هذه الأسماء الكلية :

٠٠٠ قطيع من الأغنام ٠٠٠٠ Flock   ٠٠٠ سرب من نحل  ٠٠٠٠ Swarm     ٠٠٠ سرب اسماك  ٠٠٠٠  Shoal     ٠٠٠جمع من الناس  ٠٠٠  Crowd

٠جماعة من الموظفين ٠٠٠ Staff    ٠٠٠ سرب من الإوز ٠٠٠ Gaggle     ٠٠ طاقم ( طائرة ٠٠ سفينة ) ٠٠٠ Crew     ٠٠٠ قطيع من الذئاب أو من علب سجائر ٠٠٠ Pack

٠٠٠ سلسة درجات او سرب طيور  ٠٠٠ Flight

                                                                                                                                                                                             

وهناك أسماء مجردة ٠٠٠  Abstract  Nouns

وهى أسماء ما لا يدرك بالحواس  او الاجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقلبية  بمعنى تختلف الخلفية الثقافية والحضارية العرب بالنسبة للأوروبيين  

فالعرب ولغتهم العربية تأخذ هيئة  وشكل الإسلام والبيئة البدوية الصحراوية أهم أسس حضارتهم  وثقافتهم هو تراث الإغريق والرومان والمسيحية وبيئتهم الخضراء 

ومن هنا نشأ اختلاف دلالات الأسماء وخاصة المجردات بين العربية والإنجليزية 

فعندنا  يقول العربي  بلغة عربية فصحى ( اثلج صدري كذا وكذا ) واما الإنجليزي يقول ( it warmed   my heart to 

٠٠٠وكذلك لم يعرف العرب فنون الكوميديا  Comedy  أو التراجيديا  Tragedy  او الدراما  Drama او  الفارس Farce

ولذلك فقد ترجموا الكوميديا بالهجاء اولا ثم بالملهاة وترجموا التراجيديا بالرثاء  أما الدراما فترجمتها بالتمثيل لا تحمل نفس المعاني التي يحملها اللفظ الانجليزى 

ولذلك شاع اللفظ المعرب ( دراما ) وكذلك الأمر فى الفارس  فكلمة مهزلة  لا تكفي للتعبير عنها 

وهناك الفاظ  يجد المترجم  صعوبة في ترجمتها فمثلا كلمة  Sophistication  والصفة منها   Sophisticated

اقرب ترجمة لها هي الألفاظ العلمية ( لحلحة  )   والصفة منها ( ملحلح ) أو دردحه  والصفة منها متوددك  

ولكن عند ترجمتها الى العربية الفصحى فلن تستطيع أن ننقل المعنى بأقرب من حنكة ٠٠ محنك ٠

                                                                                                                                                                                                     

٠٠٠ اما اسماء المذاهب السياسية والدينية والفنية فقد أمكن ترجمة بعضها الى العربية مثل الاشتراكية و الشيوعية Communism   ٠٠٠ و الرأسمالية Capitalism

و الوجودية Existentialism  …..      و الواقعية  Realism   ……    و المثالية  Idealism

ولكن كثير  منها لا يمكن  إلا تعريبه فقط مثل الفاشية  Fascism ……   والنازية  Nazism  …..  الديمقراطية  Democracy …..  و السريالية   Surrealism

والبروتستانتية  Protestantism  ….. والبيروقراطية  ( نظام حكومي ) Bureaucracy…. ولو ان البعض اقترح ترجمتها بالديوانية ٠٠٠٠ الخ

وهناك  ألفاظ جديدة وصل المترجمون الى ترجمات مقبولة لها مثل ٠٠ اعادة الشخص الى بلاده  Repatriation

التصحر  Desertification  …..   وخصخصة  Privatization     ٠٠٠٠الخ

وكذلك أسماء الأفعال  Gerunds

مثل اللعب Playing  ٠٠٠ التدخين Smoking ٠٠٠ الجري  Running.

٠٠٠هناك قد يعانى المترجم فى ترجمة هذه الأقوال فبعضها يمكن ترجمته بنفس المعنى لان معناه واضح وجلى ٠٠٠

الى لقاء اخر ان شاء الله فى  المقاله القادمة   لا تنسونا بصالح دعائكم ٠
 

comments (0)
please login to be able to comment
similar articles
...إخلاء مسئولية: جميع المقالات والأخبار المنشورة في الموقع مسئول عنها محرريها فقط، وإدارة الموقع رغم سعيها للتأكد من دقة كل المعلومات المنشورة، فهي لا تتحمل أي مسئولية أدبية أو قانونية عما يتم نشره.