
أنظر إلى الدروس المستفادة عن أسس الترجمة …. ؟ وهى كيف تترجم نصا أو مقالا أو شعرا ؟؟( 3 )
اسماء الاعلام Proper Nouns
وهى التي تطلق على فرد بعينة وتبدأ في اللغة الإنجليزية بحرف كبير Capital Letter مثل على = Ali ٠٠ النيل = Nile ٠٠٠ القاهرة = Cairo ٠٠٠ يناير = January ٠٠٠ افرست = Everest ٠٠٠٠ الخ
وكذلك جورج = George ٠٠٠ كلينتون. = Clinton ٠٠٠٠٠ نيويورك = New York
وهناك أسماء علم قد تغرى المترجم على ترجمتها لوجود معنى لها. وهنا يجب على المترجم عدم الوقوع في هذا الخطأ الا لو وجد في السياق ما يحتاج الى المعنى المترجم
مثال ٠٠٠٠ على النجار Ali Al-Naggar وليس Ali the Carpenter
( الا لو كانت كلمة النجار ليست أسمة ولكنها مهنته وفى هذه الحالة تترجم طبعا مثل The Carpenter Joseph ( يوسف النجار خطيب السيدة مريم عليها السلام )
٠٠٠ الحداد Al Haddad وليس The Smith ….. بركات Barakat وليس Blessings ٠٠٠٠ Green = جرين ( اسم إنجليزي ) وليس لون اخضر ٠
فريمان= Freeman وليس الرجل الحر ٠٠٠ Bush = بوش وليس شجيرة وهكذا ٠٠٠٠٠
وفى إحدى الخطب الانتخابية لرئيسة وزراء بريطانيا السابقة مارجريت تاتشر قالت متلاعبة بالألفاظ ٠٠٠٠ My name is Thatcher , And I’m going to that the economy of this country ٠
ولذلك ترجمت هذا الجملة كما يلى : اسمى تاتشر ( أي الشخص الذى يغطى او يصلح سقف البيت القش وسوف اصلح ( سقف اقتصاد هذا البلد )٠ ٠
وأيضا هناك أسماء تاريخية ودينية وأماكن ومدن ورثنا عن السابقين لنا وصارت معروفة على السنة الجميع بحيث لو حاولنا ان تعيد ترجمتها ترجمة عصرية سنوقع القارئ في حيرة لأنه لا يتعرف على تلك الشخصيات او الاماكن ولذلك يجب على المترجم أن يكون ملما بغالبية هذه الاسماء التي سوف نلقيها إليكم ٠٠٠ ادم = Adam ٠٠٠٠ حواء = Eve ٠٠٠ قابيل = Cain
هابيل = Abel ٠٠٠ نوح = Noah ٠٠٠٠ يونس = Jonah
٠٠٠ أيوب = Job ٠٠٠٠ لوط = Lot ٠٠٠٠ إبراهيم = Abraham
٠٠٠ يعقوب ( اسرائيل ) = Jacob ,Israel ٠٠٠ إسحاق = Isaac ٠٠٠٠
يوسف = Joseph ٠٠٠ موسى = Moses
٠٠٠٠ هارون = Aaron ٠٠٠ داود = David ٠٠٠٠٠ سليمان = Solomon
٠٠٠٠ زكريا = Zacharias ٠٠٠٠ مريم = Mary ٠٠٠ المسيح = Christ
٠٠٠ عيسى = Jesus ٠٠٠٠ اليهودية = Judaism ٠٠٠ يهودي = Jew
٠٠٠٠ مسيحي = Christian ٠٠٠٠ الإسلام = Islam ٠٠٠٠ الله = Allah
جبريل = Gabriel ٠٠٠٠ ميخائيل = Michael ٠٠٠٠٠ بوذا = Buddha
٠٠٠٠ بطرس = Peter ٠٠٠٠ مرقص Mark ٠٠٠٠ شاؤول = Saul
٠٠٠ خوفو = Cheops ٠٠٠٠ احمس = Amasis ٠٠٠٠ بطليموس = Ptolemy.
أفلاطون = Plato ٠٠٠٠ أفلاطون = Plotinus ٠٠٠٠ ابن رشد = Averroes ٠٠٠٠
ابن سينا = Avicenna ٠٠٠٠ ابن الهيثم = Alhazen ٠٠٠٠ صلاح الدين = Saladin ٠٠٠٠
الغردقة = Hurghada ٠٠٠ الجزائر (الدولة ) = Algeria ٠٠٠٠ الجزائر (العاصمة ) = Algiers
٠٠٠٠ الدار البيضاء = Casablanca ٠٠٠٠ المغرب = Morocco ٠٠٠٠ القدس = Jerusalem
٠٠٠٠ النمسا = Austria ٠٠٠ المجر = Hungary ٠٠٠ روسيا البيضاء = Belarus ٠٠٠٠ روسيا = Russia
٠٠٠ المحيط الهادي = Pacific Ocean ٠٠٠ الجبل الأسود = Montenegro ٠٠٠٠ اليونان = Greece ٠٠٠٠ صقلية = Sicily
٠٠٠ قبرص = Cyprus ٠٠٠ حلب = Aleppo ٠٠٠٠ اللاذقية = Latakia ٠٠٠ غرناطة = Granada ٠٠٠ قرطبة = Cordoba
ويجب الانتباه الى التغيرات التى تطرق على أسماء الدول والمدن والمعالم الجغرافية لأسباب سياسية او قومية
فمثلا : كلمة Persian Gulf تترجم بمعنى الخليج العربي في محاولة منها لتغيير معالم المنطقة
كما هى اسرائيل تطلق اسم Samaria على الجزء الشمالي واسم Judea على الجزء الجنوبي من الضفة الغربية المحتلة ٠
فقد تغيرت كثير من الدول اسماءها والديك عزيزي القارئ بعضها : ساحل العاج ---- غانا = Gold Coat ---- Ghana ٠٠٠٠٠
الكونغو البلجيكي --- زائير …. Belgian Congo ---- Zaire
٠٠٠ سيام --- تايلاند Siam ---- Thailand ٠٠٠ سيلان ---- سريلانكا ….. Ceylon ----- Sri Lanka
٠٠٠ بورما --- ميانمار Burma --- Myanmar
٠٠٠ فولتا العليا ---- بوركينا فاسو Upper Volta ------ Burkina Faso
٠٠٠ داهومي ---- بنين Dahomey ---- Benin ٠٠٠٠ هندوراس البريطانية ---- بليز British Honduras ---- Belarus
٠٠٠٠ بوروندي ---- بوروندي Burundi --- Belarus ٠٠٠٠ مولدافيا ---- مولدوفا Moldovia ---- Mildura
٠٠٠٠ ساحل العاج ---- كوت ديفوار Ivory Coast ---- Cote d'ivoire وكوت ديفوار تعني ساحل العاج بالفرنسية ولكن سفيرها يرفض ترجمة الاسم ٠
هناك أسماء أخرى ٠٠٠٠ اسماء كلية أو أسماء الجمع
Collective Nouns
وهى ما تستخدم لتسمية مجموعة من البشر او الحيوانات او الاشياء مثل جمع او حشد Crowd ٠٠٠
٠٠٠٠ جيش ---- Army ٠٠٠ نظارة ---- Audience ٠٠٠٠ قطيع ---- Herd ٠٠٠٠ فريق ---- Team ٠٠٠ الخ
وفيما يلى بعض أشهر هذه الأسماء الكلية :
٠٠٠ قطيع من الأغنام ٠٠٠٠ Flock ٠٠٠ سرب من نحل ٠٠٠٠ Swarm ٠٠٠ سرب اسماك ٠٠٠٠ Shoal ٠٠٠جمع من الناس ٠٠٠ Crowd
٠جماعة من الموظفين ٠٠٠ Staff ٠٠٠ سرب من الإوز ٠٠٠ Gaggle ٠٠ طاقم ( طائرة ٠٠ سفينة ) ٠٠٠ Crew ٠٠٠ قطيع من الذئاب أو من علب سجائر ٠٠٠ Pack
٠٠٠ سلسة درجات او سرب طيور ٠٠٠ Flight
وهناك أسماء مجردة ٠٠٠ Abstract Nouns
وهى أسماء ما لا يدرك بالحواس او الاجهزة ولكنها تدرك بالملكات العقلية والقلبية بمعنى تختلف الخلفية الثقافية والحضارية العرب بالنسبة للأوروبيين
فالعرب ولغتهم العربية تأخذ هيئة وشكل الإسلام والبيئة البدوية الصحراوية أهم أسس حضارتهم وثقافتهم هو تراث الإغريق والرومان والمسيحية وبيئتهم الخضراء
ومن هنا نشأ اختلاف دلالات الأسماء وخاصة المجردات بين العربية والإنجليزية
فعندنا يقول العربي بلغة عربية فصحى ( اثلج صدري كذا وكذا ) واما الإنجليزي يقول ( it warmed my heart to
٠٠٠وكذلك لم يعرف العرب فنون الكوميديا Comedy أو التراجيديا Tragedy او الدراما Drama او الفارس Farce
ولذلك فقد ترجموا الكوميديا بالهجاء اولا ثم بالملهاة وترجموا التراجيديا بالرثاء أما الدراما فترجمتها بالتمثيل لا تحمل نفس المعاني التي يحملها اللفظ الانجليزى
ولذلك شاع اللفظ المعرب ( دراما ) وكذلك الأمر فى الفارس فكلمة مهزلة لا تكفي للتعبير عنها
وهناك الفاظ يجد المترجم صعوبة في ترجمتها فمثلا كلمة Sophistication والصفة منها Sophisticated
اقرب ترجمة لها هي الألفاظ العلمية ( لحلحة ) والصفة منها ( ملحلح ) أو دردحه والصفة منها متوددك
ولكن عند ترجمتها الى العربية الفصحى فلن تستطيع أن ننقل المعنى بأقرب من حنكة ٠٠ محنك ٠
٠٠٠ اما اسماء المذاهب السياسية والدينية والفنية فقد أمكن ترجمة بعضها الى العربية مثل الاشتراكية و الشيوعية Communism ٠٠٠ و الرأسمالية Capitalism
و الوجودية Existentialism ….. و الواقعية Realism …… و المثالية Idealism
ولكن كثير منها لا يمكن إلا تعريبه فقط مثل الفاشية Fascism …… والنازية Nazism ….. الديمقراطية Democracy ….. و السريالية Surrealism
والبروتستانتية Protestantism ….. والبيروقراطية ( نظام حكومي ) Bureaucracy…. ولو ان البعض اقترح ترجمتها بالديوانية ٠٠٠٠ الخ
وهناك ألفاظ جديدة وصل المترجمون الى ترجمات مقبولة لها مثل ٠٠ اعادة الشخص الى بلاده Repatriation
التصحر Desertification ….. وخصخصة Privatization ٠٠٠٠الخ
وكذلك أسماء الأفعال Gerunds
مثل اللعب Playing ٠٠٠ التدخين Smoking ٠٠٠ الجري Running.
٠٠٠هناك قد يعانى المترجم فى ترجمة هذه الأقوال فبعضها يمكن ترجمته بنفس المعنى لان معناه واضح وجلى ٠٠٠
الى لقاء اخر ان شاء الله فى المقاله القادمة لا تنسونا بصالح دعائكم ٠