professional members
Mohamed Elyamany Vip user hide earnings
Ahmed Adel Vip Founder user hide earnings
اسلام ابراهيم Vip user hide earnings
the most profitable subscribers this week
Ahmed Adel Vip Founder user hide earnings
Mohamed achieve

$6.03

this week
chandipa-dz user hide earnings
Azezasayed user hide earnings
رمزي الجرنه user hide earnings
noor owda achieve

$2.13

this week
MUSTAFA Hatam achieve

$1.99

this week
Mofarh achieve

$1.68

this week
mohamed achieve

$1.47

this week
Mohamed Elyamany Vip user hide earnings
أنظر إلى الدروس المستفادة عن  أسس الترجمة ….  ؟  وهى كيف تترجم نصا  أو مقالا أو شعرا ؟؟( 2  )

أنظر إلى الدروس المستفادة عن أسس الترجمة …. ؟ وهى كيف تترجم نصا أو مقالا أو شعرا ؟؟( 2 )

فالأسماء تنقسم إلى ٠٠٠

٠٠٠ اسماء مجسمة ٠٠ Concrete Nouns وهي اسماء كل ما يمكن الاحساس به عن طريق الحواس أو إدراكه بآلة من الآلات 

مثل كلب  Dog ٠٠٠ رجل  Man ٠٠٠ كهرباء  Electricity ٠٠٠ كرسي  Chair ٠٠٠ زينب Zeinab  ٠٠٠ النيل  Nile ٠٠٠٠ الحرارة Heat ٠٠٠٠ الخ ٠

كثير من الأسماء المجسدة تم الاتفاق على معانيها فكلمة مثل كرسي تعنى Chair   ٠٠ وقط تعنى  Cat 

ولكن الصعوبة تأتى عندما نتكلم عن انواع القطط وسلالاتها المختلفة من نوع Siamese Cat لا تجد صعوبة في ترجمتها ب ( قط سيامي ) 

وكذلك الامر بالنسبة ل Persian Cat ترجمتها ( قط فارسي ) وكذلك Van Cat تعنى بالقط السباحة وكذلك القط عديم الذيل كنوع Manx Cat 

وباقي الستة وثلاثون نوعا الاخرى من القطط اللاتي تعترف بهن جمعية محبى القطط ببريطانيا ؟ 

وما لاحظناه من صعوبة في اسماء انواع القطط نجده أيضا في أنواع الكلاب والطيور ومختلف الحيوانات والأشجار والازهار وكثير من المخترعات والأجهزة الحديثة 

وهناك كلمات كثيرة نحتت او ولدت لها المجامع اللغوية ترجمات أخذ بعضها سبيلة الى الذيوع والانتشار في بعض البلاد العربية بينما انتشر اللفظ المعرب في بلاد عربية اخرى مثل 

الهاتف أو المسرة = التلفون ٠٠٠٠ المذياع = الراديو ٠٠٠٠ مجهر = ميكروسكوب ٠٠٠٠ مجهار = ميكروفون ٠٠٠٠ برقية = تلغراف

الحاسوب = الكمبيوتر ٠٠٠٠ الهوائي = الاريال ٠٠٠ المورثات = الجينات ٠٠٠٠ الصبغيات = الكروموسومات ٠٠٠٠٠ كهيرب = الكترون ٠٠٠٠٠ الخ

فالمترجم مطالب بأن يفهم قارئة ولكنه مطالب أيضا بأن يشيع استخدام الكلمات العربية الاصيلة او المولدة أو المنحوتة على حساب الكلمات المعربة

 ولذلك فالمترجم بين نارين وعليه ان يختار لكل حالة ما يناسبها ٠

٢ ٠٠٠ أسماء عامة Common Nouns وهي ما يطلق على أى فرد من نوع معين من الناس او الحيوانات او الاشياء مثل :

 رجل Man ٠٠٠ قط  Cat  ٠٠٠٠ شجرة Tree ٠٠٠ نهر River ٠٠٠٠ يوم Day ٠٠٠٠ الخ ٠

ولا توجد مصاعب في ترجمة الأسماء العامة أما الكلمات التي لم يتم الاتفاق على معناها ولا توجد فى القواميس والمراجع ترجمة لها 

فهذه على الصعوبة التي يتغلب عليها المترجم بالطرق السابقة الذكر أي بالوصف او بالتعريب ليس من الضروري أن تترجم اسم من كلمة واحدة باسم من كلمة واحدة 

أيضا فكلمة Shot قد تترجمها ب طلقة نارية وكلمة Insecticide تترجمها ب مبيد حشري وايضا كلمة Stool نترجمها ب كرسي عديم الظهر والذراعين ٠٠٠٠٠٠ الخ

وهناك صعوبة اخرى قد تصادفها عندما نجد عددا من الاشياء لها ترجمة واحدة في اللغة الاخرى مثل : Library و Stationary و Shop و Book فكلها تعرف ب مكتبة في العربية 

ولكن يجب عند الترجمة التفريق بين هذه الأنواع ف Library هي المكتبة العامة التي تعير الكتب أو يمكن قراءة الكتب فيها 

ولذلك يمكن ترجمتها ب مكتبة عامة أما Stationery فتترجم في بعض الدول العربية ب قرطاسية او يمكن ترجمتها الى مكتبة بيع الأدوات الكتابية أما Shop - Book فهي مكتبة بيع الكتب 

او دكان كتب وكذلك الأمر في ألفاظ  Akins و Hides و Leather فكلها تعرف فى العربية جلود ولكن سجلت توضيح الامر عندما يستعمل الكاتب هذا الألفاظ الثلاثة مقارنا 

بينها فتترجم فكلها تعرف في العربية جلود ولكن يجب توضيح الأمر عندما يستعمل الكاتب هذة الألفاظ الثلاثة مقارنا بينها 

وتترجم Skins ب. جلود الحيوانات الصغيرة

و Hides. ب جلود الحيوانات الكبيرة

و , Leather ب. الجلود المدبوغة  أو الجلود المصنعة 

وكذلك كلمات مثل ٠٠٠٠ Uncle و  Ant    و Niece و Nephew و Cousin

فهذه الكلمات لا يمكن ترجمتها للوهلة الاولى لان كلمة Uncle قد تعنى فى العربية عم او خال وقد تعنى فى بعض الاحيان زوج العمه او زوج الخالة 

ولذلك لا تترجمها الا بعد قراءة النص ومعرفة صلة القرابة بالضبط وكذلك الأمر في باقي القاب القرابة السابق ذكرها 

وأيضا كلمة Gold تعنى الذهب الخالص وزنا وظاهرا ولكن كلمة Golden ذهب ظاهريا أي معدن كان نحاسيا أو حديدا مطلي باللون الذهبي فقط ٠

                                                                                                                                                                                                                         

ويجب على المترجم ان يعرف ان هناك بعض الاختلافات فى معانى الكلمات بين اللغة الإنجليزية واللغة الامريكية وسوف يتضح هذا من خلال هذا الحوار الآتي : ذهب طبيب بريطاني للعمل في الولايات الامريكية وعند فحصه احد المرضى قال له : بمعنى أخلع ملابسك الخارجية وأبقى بالفانلة واللباس ( الاندر )

Strip down to your vest and pants

و لدهشته وجد أن الرجل قد خلع سترته فقط فالنسبة للأمريكي

Vest  تعنى صديرى وليس فانلة و Pants تعنى بنطلون وليس لباس داخلي

 وكثيرا هناك كلمات تستعمل عند الأمريكي تختلف عن تلك التي يستعملها الإنجليزي وذلك للأدلة على نفس الشيء فمثلا ٠٠٠٠ 

  …. كلمة شقة. الأمريكي Apartment    وعند البريطاني تنطق Flat

٠٠ كلمة إبريق ٠ الأمريكي Pitcher     وعند البريطاني Jug

٠٠٠ كلمة وسط المدينة ٠ الأمريكي Down Town   وعند البريطاني  Town Centre

٠٠٠ كلمة فيلم سينمائي ٠ الأمريكي   Movie    وعند البريطاني  Film

٠٠٠ كلمة الذرة ٠ الأمريكي    Corn     وعند البريطاني Maize

٠٠٠ كلمة بنزين ٠ الأمريكي    Gas, Gasoline     وعند البريطاني ,Petrol

٠٠٠٠ كلمة مشوي ٠ الأمريكي    Broiled     وعند البريطاني Grilled

٠٠٠كلمة مصعد ( اسانسير ) الأمريكي   Elevator    وعند البريطاني Lift

٠٠٠٠ كلمة حنفية ( صنبور الماء )  الأمريكي   Faucet    وعند البريطاني Tap

٠٠٠ كلمة حانوتي الأمريكي   Mortician      وعند البريطاني Undertaker

وها قد وصلنا الى باقي اجزاء الأسماء وهى اسماء الاعلام ٠٠٠٠

Proper Nouns

وهذا ما نشرحه إن شاء الله في المقالة القادمة لا تنسونا بصالح دعاءكم ٠

 

comments (0)
please login to be able to comment
similar articles
...إخلاء مسئولية: جميع المقالات والأخبار المنشورة في الموقع مسئول عنها محرريها فقط، وإدارة الموقع رغم سعيها للتأكد من دقة كل المعلومات المنشورة، فهي لا تتحمل أي مسئولية أدبية أو قانونية عما يتم نشره.