
أنظر إلى الدروس المستفادة عن أسس الترجمة …. ؟ وهى كيف تترجم نصا أو مقالا أو شعرا ؟؟( 2 )
فالأسماء تنقسم إلى ٠٠٠
٠٠٠ اسماء مجسمة ٠٠ Concrete Nouns وهي اسماء كل ما يمكن الاحساس به عن طريق الحواس أو إدراكه بآلة من الآلات
مثل كلب Dog ٠٠٠ رجل Man ٠٠٠ كهرباء Electricity ٠٠٠ كرسي Chair ٠٠٠ زينب Zeinab ٠٠٠ النيل Nile ٠٠٠٠ الحرارة Heat ٠٠٠٠ الخ ٠
كثير من الأسماء المجسدة تم الاتفاق على معانيها فكلمة مثل كرسي تعنى Chair ٠٠ وقط تعنى Cat
ولكن الصعوبة تأتى عندما نتكلم عن انواع القطط وسلالاتها المختلفة من نوع Siamese Cat لا تجد صعوبة في ترجمتها ب ( قط سيامي )
وكذلك الامر بالنسبة ل Persian Cat ترجمتها ( قط فارسي ) وكذلك Van Cat تعنى بالقط السباحة وكذلك القط عديم الذيل كنوع Manx Cat
وباقي الستة وثلاثون نوعا الاخرى من القطط اللاتي تعترف بهن جمعية محبى القطط ببريطانيا ؟
وما لاحظناه من صعوبة في اسماء انواع القطط نجده أيضا في أنواع الكلاب والطيور ومختلف الحيوانات والأشجار والازهار وكثير من المخترعات والأجهزة الحديثة
وهناك كلمات كثيرة نحتت او ولدت لها المجامع اللغوية ترجمات أخذ بعضها سبيلة الى الذيوع والانتشار في بعض البلاد العربية بينما انتشر اللفظ المعرب في بلاد عربية اخرى مثل
الهاتف أو المسرة = التلفون ٠٠٠٠ المذياع = الراديو ٠٠٠٠ مجهر = ميكروسكوب ٠٠٠٠ مجهار = ميكروفون ٠٠٠٠ برقية = تلغراف
الحاسوب = الكمبيوتر ٠٠٠٠ الهوائي = الاريال ٠٠٠ المورثات = الجينات ٠٠٠٠ الصبغيات = الكروموسومات ٠٠٠٠٠ كهيرب = الكترون ٠٠٠٠٠ الخ
فالمترجم مطالب بأن يفهم قارئة ولكنه مطالب أيضا بأن يشيع استخدام الكلمات العربية الاصيلة او المولدة أو المنحوتة على حساب الكلمات المعربة
ولذلك فالمترجم بين نارين وعليه ان يختار لكل حالة ما يناسبها ٠
٢ ٠٠٠ أسماء عامة Common Nouns وهي ما يطلق على أى فرد من نوع معين من الناس او الحيوانات او الاشياء مثل :
رجل Man ٠٠٠ قط Cat ٠٠٠٠ شجرة Tree ٠٠٠ نهر River ٠٠٠٠ يوم Day ٠٠٠٠ الخ ٠
ولا توجد مصاعب في ترجمة الأسماء العامة أما الكلمات التي لم يتم الاتفاق على معناها ولا توجد فى القواميس والمراجع ترجمة لها
فهذه على الصعوبة التي يتغلب عليها المترجم بالطرق السابقة الذكر أي بالوصف او بالتعريب ليس من الضروري أن تترجم اسم من كلمة واحدة باسم من كلمة واحدة
أيضا فكلمة Shot قد تترجمها ب طلقة نارية وكلمة Insecticide تترجمها ب مبيد حشري وايضا كلمة Stool نترجمها ب كرسي عديم الظهر والذراعين ٠٠٠٠٠٠ الخ
وهناك صعوبة اخرى قد تصادفها عندما نجد عددا من الاشياء لها ترجمة واحدة في اللغة الاخرى مثل : Library و Stationary و Shop و Book فكلها تعرف ب مكتبة في العربية
ولكن يجب عند الترجمة التفريق بين هذه الأنواع ف Library هي المكتبة العامة التي تعير الكتب أو يمكن قراءة الكتب فيها
ولذلك يمكن ترجمتها ب مكتبة عامة أما Stationery فتترجم في بعض الدول العربية ب قرطاسية او يمكن ترجمتها الى مكتبة بيع الأدوات الكتابية أما Shop - Book فهي مكتبة بيع الكتب
او دكان كتب وكذلك الأمر في ألفاظ Akins و Hides و Leather فكلها تعرف فى العربية جلود ولكن سجلت توضيح الامر عندما يستعمل الكاتب هذا الألفاظ الثلاثة مقارنا
بينها فتترجم فكلها تعرف في العربية جلود ولكن يجب توضيح الأمر عندما يستعمل الكاتب هذة الألفاظ الثلاثة مقارنا بينها
وتترجم Skins ب. جلود الحيوانات الصغيرة
و Hides. ب جلود الحيوانات الكبيرة
و , Leather ب. الجلود المدبوغة أو الجلود المصنعة
وكذلك كلمات مثل ٠٠٠٠ Uncle و Ant و Niece و Nephew و Cousin
فهذه الكلمات لا يمكن ترجمتها للوهلة الاولى لان كلمة Uncle قد تعنى فى العربية عم او خال وقد تعنى فى بعض الاحيان زوج العمه او زوج الخالة
ولذلك لا تترجمها الا بعد قراءة النص ومعرفة صلة القرابة بالضبط وكذلك الأمر في باقي القاب القرابة السابق ذكرها
وأيضا كلمة Gold تعنى الذهب الخالص وزنا وظاهرا ولكن كلمة Golden ذهب ظاهريا أي معدن كان نحاسيا أو حديدا مطلي باللون الذهبي فقط ٠
ويجب على المترجم ان يعرف ان هناك بعض الاختلافات فى معانى الكلمات بين اللغة الإنجليزية واللغة الامريكية وسوف يتضح هذا من خلال هذا الحوار الآتي : ذهب طبيب بريطاني للعمل في الولايات الامريكية وعند فحصه احد المرضى قال له : بمعنى أخلع ملابسك الخارجية وأبقى بالفانلة واللباس ( الاندر )
Strip down to your vest and pants
و لدهشته وجد أن الرجل قد خلع سترته فقط فالنسبة للأمريكي
Vest تعنى صديرى وليس فانلة و Pants تعنى بنطلون وليس لباس داخلي
وكثيرا هناك كلمات تستعمل عند الأمريكي تختلف عن تلك التي يستعملها الإنجليزي وذلك للأدلة على نفس الشيء فمثلا ٠٠٠٠
…. كلمة شقة. الأمريكي Apartment وعند البريطاني تنطق Flat
٠٠ كلمة إبريق ٠ الأمريكي Pitcher وعند البريطاني Jug
٠٠٠ كلمة وسط المدينة ٠ الأمريكي Down Town وعند البريطاني Town Centre
٠٠٠ كلمة فيلم سينمائي ٠ الأمريكي Movie وعند البريطاني Film
٠٠٠ كلمة الذرة ٠ الأمريكي Corn وعند البريطاني Maize
٠٠٠ كلمة بنزين ٠ الأمريكي Gas, Gasoline وعند البريطاني ,Petrol
٠٠٠٠ كلمة مشوي ٠ الأمريكي Broiled وعند البريطاني Grilled
٠٠٠كلمة مصعد ( اسانسير ) الأمريكي Elevator وعند البريطاني Lift
٠٠٠٠ كلمة حنفية ( صنبور الماء ) الأمريكي Faucet وعند البريطاني Tap
٠٠٠ كلمة حانوتي الأمريكي Mortician وعند البريطاني Undertaker
وها قد وصلنا الى باقي اجزاء الأسماء وهى اسماء الاعلام ٠٠٠٠
Proper Nouns
وهذا ما نشرحه إن شاء الله في المقالة القادمة لا تنسونا بصالح دعاءكم ٠