أنظر إلى الدروس المستفادة عن  أسس الترجمة ….  ؟  وهى كيف تترجم نصا  أو مقالا أو شعرا ؟؟(   1   )

أنظر إلى الدروس المستفادة عن  أسس الترجمة ….  ؟  وهى كيف تترجم نصا  أو مقالا أو شعرا ؟؟( 1 )

0 المراجعات

البداية ٠٠٠٠ يقول  الشاعر والكاتب على الجارم ٠٠٠طلب الى عظيم مرة ان اذكر له الفرق بين ترجمة فلان وترجمة فلان وكانت لهما شهرة في الترجمة وتمكن فى الإنجليزية والمام بالعربية 

فقلت على الفور : ان فلان يترجم الألفاظ وفلانا يترجم المعاني فسر ( أي اطمئن ) لهذا الايجاز

الذى يتضمن المعنى الصحيح للترجمة ويبرز اكبر عيوبها نحن لا تريد ترجمة الألفاظ ولكنا نريد ترجمة المعاني  ٠

من يظن أن كتاب كليلة ودمنة مترجم ؟؟!!  نريد ترجمة على هذا النمط ومن هذا الطراز نريد من المترجم أن يقرأ الصفحة في الأصل الأجنبي و يفهمها حق الفهم  ويدرك ماربها 

أو كما يقول السادة الازهريون منطوقها ومفهومها ثم يلقى بالكتاب من يده ويكتب ما وعاه من عند نفسه بلسان عربي مبين   

وإذا كان بالأصل مجاز أو خيال او كناية بحث في لغته الفسيحة الواسعة المدى عما كان يقول العرب في أمثال هذه التراكيب ٠ 

هناك بداية نموذج لترجمة بيت من الشعر  وهو للشاعر  الإنجليزي  روبرت براوننج   وهو : Aman's  reach should exceed his grasp ,or what is a heaven for ؟

وترجمته ٠٠٠ ……….          غاية المرء فوق ما تصل الكف     وإلا لمن تكون السماء  !

فهيا الى الموضوع الشيق للترجمة  لأحبائنا و لأبنائنا الطلبة  فيجب قراءة بموضوعية وتركيز  فيها ٠٠٠٠٠٠

اقترح الخطوات التالية للترجمة :  

١ ٠٠٠ قراءة سريعة للنص ( القطعة ) لأخذ فكرة  سريعة وعامة عن موضوع الذي تريد ترجمته ٠

٢ ٠٠٠ قراءة ( أو أكثر ) ثانية متأنية للنص  حتى يتضح المعنى بشكل تام

٣ ٠٠٠ قراءة ثالثة للفقرة لتحديد الكلمات  او المصطلحات أو العبارات التي يصعب عليك فهم معناها ثم لا تتردد في استشارة القواميس او المراجع للوصول إلى المعنى المقصود 

      وغالبا ستجد هناك معاني كثيرة اختر منها ما يلائم معنى النص وفي بعض الأحيان قد لا تجد المعنى المطلوب في القاموس وفى هذه الحالة حكم عقلك للوصول الية  ٠

٤ ٠٠٠٠  قراءة رابعة لكل جملة ثم ترجمتها ترجمة حرفية ٠

٥ ٠٠٠. قراءة خامسة لكل جملة ثم اعادة تركيب الجملة لتتوافق مع أسلوب اللغة والمنقول إليها ويكون ذلك بالتقديم والتأخير  وقد يعبر بكلمة عن جملة او العكس ٠

٦ ٠٠٠٠ قراءة سادسة للنص كله مع إيجاد أدوات الربط المناسبة لربط الجمل بعضها ببعض حتى لا يكون النص مفككا وغير متصل .  

٧ ٠٠٠. مراجعة أخيرة للنص للتخلص من الاخطاء الاملائية والأسلوبية ٠

ملحوظة  ………..

٠٠٠٠ حكم عقلك  وهو  ( من لا يفهم لا يستطيع أن يُفهم  ) فإن لم تستوعب النص  ( القطعة  المراد ترجمتها ) جيدا في عقلك فلن يمكنك ابدا ترجمته او بمعنى اخر يجب على المترجم

أن يعرف ويحفظ أكبر قدر من الكلمات ولا بد للمترجم من أن يترجم من ان يتحرر من المعاني التي يحفظها للألفاظ 

فإذا وجد المترجم كلمة يعرفها ولكنها لا تعطى معنى مفهوما او مقبولا في سياق ما فلا بد له من أن يعود الى  القاموس  يستلهم منه المعنى الجديد  ٠٠٠

فمثلا.  كلمة ………  Spring

قد تعنى ربيع او زنبرك  او مرونة او يقفز  او ينشأ او ينبوع  او مصدر  ٠٠٠٠ الخ

وايضا كلمة  ٠٠ Tender

وهى قد  تعنى  مؤلم في سياق طبى او عطاء او عملة  في سياق تجاري أو سفينة تموين او عربة الوقود والماء ( التي في القطارات القديمة )  

وقد تعنى ناعم او رقيق  او صغير السن  فيكون في سياق أدبي ٠٠٠٠  وكفعل قد تعنى يقدم  او يعرض أو يطرح للبيع ٠٠٠٠ الخ ٠

دعونا نرى  ٠٠٠٠٠

٠٠٠٠٠.  ترجمة الاسماء 

٠٠ ليست ترجمة الاسماء ،Nouns

سهلة كما قد يتصورها البعض كما أنها ليست صعبة على من يعرف أصول ترجمتها ٠٠٠٠

فالاسماء تنقسم إلى ٠٠٠……….

انتظرونا فى المقال القادمة ان شاء الله 

التعليقات ( 0 )
الرجاء تسجيل الدخول لتتمكن من التعليق
مقال بواسطة

المقالات

173

متابعين

23

متابعهم

2

مقالات مشابة